Njegošev spjev koji nadilazi vrijeme preveden na francuski

Проф. Томић дала стручну оцјену

-фото: жељко шапурић

Preuzmite našu aplikaciju

PRIDRUŽITE NAM SE NA VIBER
COMMUNITY

PRATITE NAS
I NA TELEGRAM KANALU

PRATITE NAS
I NA WHATSUP KANALU

SLUŠAJ VIJESTI

Njegošev spjev koji nadilazi vrijeme preveden na francuski

U okviru tribine "Svobodijada", u organizaciji Biblioteke "Njegoš" i Književnog društva "Njegoš", u Gradskoj kući u Nikšiću predstavljeno je izdanje francuskog prevoda Njegoševe "Luče mikrokozma" - "La lumière du microcosme". Njegošev spjev na francuski je prepjevao prof. Boris Lazić

Okupljanje posvećeno Njegoševom djelu upriličeno je povodom srpsko-francuskog izdanja, čiji je izdavač Književno društvo "Njegoš". Knjiga je objavljena u okviru književne manifestacije "XV Dani Njegoševi" (2025), koja se održava pod pokroviteljstvom Opštine Nikšić.

O knjizi su govorili autor i prevodilac dr Boris Lazić (Pariz), prof. dr Lidija Tomić, književnici Radomir Uljarević i Milutin Mićović, a promociju je moderirala književnica Milica Bakrač.

Autor predgovora ovog izdanja je mitropolit crnogorsko-primorski Joanikije, koji je, između ostalog, zapisao da je Njegoš ovom religiozno-filozofskom spjevu pristupio "pod rukovodstvom božanstvene luče", te da se pjesnikov duh uzdiže ka "carstvu svjetova, u opširno svetilište bića". Mitropolit ističe da Njegoš stvaranje svjetova sagledava kao širenje uređenog kosmosa i rasprostiranje božanske svjetlosti nasuprot prostoru tame i haosa, naglašavajući da se kroz Božje Slovo (Logos) haos preobražava u kosmički poredak.

Osnovni zadatak prevodioca je preciznost

Boris Lazić, slavista, profesor i pisac, autor je i pogovora izdanja. Pored Njegoševih djela, preveo je i priredio antologije srednjovjekovne i savremene srpske poezije na francuski jezik.

– Osnovni zadatak prevodioca je preciznost i vjernost tekstu, da prenese ono što jeste, onako kako jeste. To je jedna čisto slavistička dimenzija prevodilačkog rada – pojasnio je Lazić.

Njegošev spjev koji nadilazi vrijeme preveden na francuski

"Луча микрокозма" преведена на француски

-фото: жељко шапурић

Prema riječima prof. dr Lidije Tomić, prevod Borisa Lazića predstavlja književni i kulturni događaj od velikog značaja.

– Prevod je učinio dostupnim Njegoševo djelo francuskoj javnosti još 2000. godine, a do ovog izdanja iz 2025. objavljena su još dva izdanja, 2002. i 2010. godine. To su važni datumi i za francusku i za srpsku književnost i kulturu – kazala je Tomić.

Ona je istakla da je Lazić svojim radom zadužio obje književne sredine, podsjećajući i na njegov prevod "Gorskog vijenca" na francuski jezik iz 2018. godine.

– Tema njegovog doktorata vezana je za Njegoša i odnos vremena i vječnosti u njegovom poetskom stvaralaštvu. Lazić je temeljno proučavao i tumačio Njegoševo djelo, pa je njegov prevod rezultat stručnog i analitičkog pristupa – naglasila je Tomić.

Njegošev spjev koji nadilazi vrijeme preveden na francuski

Проф. Борис Лазић

-фото: жељко шапурић

Govoreći o aktuelnosti djela, Milutin Mićović je podsjetio da je "Luča mikrokozma" posljednjih godina prevedena i na ruski i rumunski jezik.

– Postavlja se pitanje kako jedno djelo, koje nadilazi vrijeme, može biti aktuelno danas. Već u posveti prahu Sime Milutinovića postavljena su najdublja pitanja koja potresaju čovjeka u svim vremenima. To svjedoči o dubokoj duhovnoj tradiciji koju "Luča" baštini – kazao je Mićović.

Prije promocije u Nikšiću, Lazićev prevod predstavljen je i na Univerzitetu Sorbona u Parizu, gdje je, uz Mićovića, govorio i Radomir Uljarević.

Stihove iz "Luče mikrokozma" na francuskom jeziku kazivala je Jelena Perošević.

Preuzmite našu aplikaciju

PRIDRUŽITE NAM SE NA VIBER
COMMUNITY

PRATITE NAS
I NA TELEGRAM KANALU

PRATITE NAS
I NA WHATSUP KANALU

Komentari ()

Vezane vijesti

IZBOR UREDNIKA